Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Warum wird ein französischer Romantitel ins Deutsche übersetzt, der Titel eines Musicals aber englischsprachig belassen? Warum werden Bildtitel in Museen oft wörtlich in mehrere Sprachen übersetzt, der Titel eines Hollywood-Films in Deutschland hingegen so stark verändert, dass man den Bezug zum Original kaum noch herstellen kann? Und wie gehen verschiedene Kulturen mit dem Problem der Titeltranslation um? Die Autorin erfasst Medien-Titel in ihrer interlingualen Präsenz und erforscht den interkulturellen Transfer unter medien- und kulturenkontrastiven Gesichtspunkten. Grundlage für diese Studie bilden umfangreiche Titelkorpora, die insgesamt etwa 15.000 deutsche, französische und englische Originaltitel sowie deren zugehörige Translate aus unterschiedlichen medialen Bereichen umfassen. Zugleich bietet die Arbeit durch Kommentare von Verlagen, Museen und Filmverleihern interessante Einblicke in den Alltag und die praktischen Anforderungen der Titeltranslation.