Shire dicht over haar eigen ervaringen als migrant, over je huis kwijtraken en je nergens thuisvoelen, over oorlog, seks en vrouw-zijn. Zegen de dochter gaat over een meisje dat opgevoed wordt door de stemmen in haar hoofd bij gebrek aan iemand die voor haar zorgt. Puttend uit haar eigen leven en dat van haar dierbaren, popcultuur en krantenkoppen brengt Shire in deze schitterende gedichten de levens van vluchtelingen en migranten, moeders en dochters, zwarte vrouwen en tienermeisjes tot leven.
Het is een luidruchtig leven: vol muziek, gehuil, soera’s, sirenes en vogels. Het is een geurig leven: vol bloed, parfum, shisha-damp, jasmijn en wierook. Het is een kleurrijk leven: vol henna, maanlicht, lippenstift, kurkuma en kohl.
Zegen de dochter is een bezwerende viering van veerkracht en overlevingsdrift. Een langverwachte debuutbundel die zal verschijnen in vertaling van niemand minder dan Radna Fabias en die geen lezer onberoerd zal laten.
Warsan Shire (1988) werd geboren in Kenia als kind van Somalische ouders en migreerde op eenjarige leeftijd naar Engeland. Haar gedichten over migratie, ergens thuis zijn en een thuis zoeken, publiceerde ze online en maakten grote indruk: op haar blog en Twitter had Shire algauw tienduizenden volgers van over de hele wereld. Ze werd de allereerste Young People’s Poet Laureate van Londen, ontving de African Poetry Prize en werd als jongste persoon ooit benoemd tot fellow van de Royal Society of Literature. Ze publiceerde verschillende poëziepamfletten en werd vertaald naar het Italiaans, Spaans en Portugees. In 2016 schreef ze mee aan Beyoncé's album Lemonade en bereikte nog eens miljoenen nieuwe fans. Nu is daar eindelijk haar debuutbundel Zegen de dochter.
Radna Fabias (1983) is geboren en getogen op Curaçao. Ze studeerde af op de hku en maakte haar debuut als dichter met Habitus, waar ze de C. Buddingh’-prijs, de Awater Poëzieprijs, de Herman de Coninckprijs en de Grote Poëzieprijs mee won. Ze werd door de Volkskrant uitgeroepen tot het literair talent van 2019. Habitus is in het Frans, Spaans, Arabisch en Duits vertaald; zelf vertaalde ze de Nobelprijs-winnende dichter Louise Glück.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.