Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
We gebruiken cookies om:
De website vlot te laten werken, de beveiliging te verbeteren en fraude te voorkomen
Inzicht te krijgen in het gebruik van de website, om zo de inhoud en functionaliteiten ervan te verbeteren
Je op externe platformen de meest relevante advertenties te kunnen tonen
Je cookievoorkeuren
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Translated here into English for the first time in its entirety by Nicholas Benson, Bertolucci's WINTER JOURNEY (Viaggio d'inverno, 1971) traces the author's nervous anxiety and the broader afflictions of an emergent consumer society at the Italian midcentury. Increasing social proximity illuminates a persistent isolation, relieved only-tenuously-by the bonds of family and friendship. In a country then recovering from the effects of nationalism, it is significant that a major poet would avoid the pitfalls of populism and paternalism, just as his writing avoids antagonism and aestheticism. Bertolucci's meditations on the effects of the Fascist ventennio can be read as a subtle critique of such divisions, which weakened resistance to the regime and enabled the country's later fragmentation. There are other precedents in Italian poetry for rejecting the florid rhetoric that seemed to overspill the nineteenth century; Bertolucci's enduring contribution may reside in his open examination of what remains possible if social and personal beliefs, typically connected to an idealized future or past, are extinguished in the voracious present of the inquiring self. About the Author ATTILIO BERTOLUCCI (Parma 1911 - Rome 2000), one of Italy's greatest twentieth-century poets, was also an influential editor, essayist, and translator. Among Bertolucci's many honors was the 1991 Eugenio Montale prize, considered the highest award in Italian poetry. About the Translator NICHOLAS BENSON holds a PhD in Italian from New York University. His poetry and translations have appeared in New England Review, Pequod, Seneca Review, and other journals. If WINTER JOURNEY is about Attilio Bertolucci's struggle to survive, it is also instructive; that rare thing: a poetic text that is both useful and beautiful. . . . Where Ungaretti and Montale and Pasolini and Pavese presented landscapes always fraught with extremity, both spiritual and material, Bertolucci offers a totality in which there is always work to be done and restoring the house is congruent with restoring the soul. The luminous, uncanny precision of Nicholas Benson's translations give Bertolucci's poetry a presentness that is altogether compelling. - Mark Rudman, author of RIDER (WINNER OF THE National Book Critics Circle Award in 1994) and, most recently, Sundays on the Phone Bertolucci's peculiar poetic genius is perhaps that of having brought to the surface the poetry hidden in that apparently most unpoetic subject, the "homme sensuel moyen" (and I use the word "subject" in both of its senses: as theme or object of poetry, and as a poetizing subject). The poem "Verso Casarola" seemed to me an apt symbol of all that: Bertolucci is able to describe as ultimately idyllic and tinged with eroticism the partial and property-assured displacement of a middle-class family against the background of one of the most tragic collective moments in Italian history (September 1943). The translator, Nicholas Benson, skillfully meets the challenge of rendering Bertolucci's peculiar Italian style. His translation is based on scholarly knowledge and, at the same time, animated by a poetic sensitivity. --Paolo Valesio, Giuseppe Ungaretti Professor in Italian Literature, Columbia University; founder and editor of Italian Poetry Review