Licence langues
Version espagnoles modernes (du XIXe siècle à nos jours)
Les grandes question
¤ Comment transcrire non seulement le sens d'un texte littéraire espagnol contemporain mais aussi sa force ?
¤ Quelles sont les différentes étapes à suivre pour proposer une traduction pertinente ?
¤ Comment traduire les périphrases verbales, fréquentes et variées en espagnol ?
Dans quels cas faut-il passer de la voix active à la voix passive ?
Ce manuel d'entraînement gradué à la version espagnole est destiné à renforcer les compétences linguistique des étudiants par l'approfondissement des notions grammaticales clé et par l'enrichissement lexical. Il vise à développer le travail de compréhension et de transposition nécessaire à toute traduction et ce, de façon progressive, grâce à un niveau de difficulté croissant.
L'ouvrage s'appuie sur un nombre important de fragments d'oeuvres littéraires du XIXe siècle à nos jours, présentant une grande variété de tons et de registre (populaire, familier, oral, soutenu, etc.) et reflétant un large panorama de la littérature hispanique contemporaine.
Le plan de travail
Première partie - Textes traduits et commentés
I. Niveau 1
II. Niveau 2
III. Niveau 3
Deuxième partie - Textes seuls
Index lexical et grammatical
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.