Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
Gratis thuislevering in België vanaf € 30
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
This volume presents six essays devoted to the practices, habits, and preferences of scribes making manuscripts in their native tongue. Despite the dominance of Latin in medieval written culture, vernacular traditions started to develop in Europe in the eleventh century. Focusing on French, Frisian, Icelandic, Italian, Middle High German, and Old English examples, these essays discuss the connectivity of books originating in the same linguistic space. Given that authors, translators, and readers advanced vernacular written culture through the production and consumption of texts, how did the scribes who copied them fit into this development? Did they have a specific approach to copying texts in their native language? Can we observe patterns in how manuscripts in the same vernacular presented their contents? To address such questions the essays taken material features of manuscripts, both palaeographical and codicological, as a point of departure. Contributions by Rolf H. Bremmer Jr, Godfried Croenen, J.P. Gumbert (+), Kathryn A. Lowe, Sheryl McDonald Werronen and Nigel F. Palmer.