UN LIEN RADIEUX
Essai sur Philippe Jaccottet et les poètes qu'il a traduits
Homère, Gongora, Hölderlin, Leopardi, Rilke, Ungaretti, Mandelstam, Musil - Philippe Jaccottet a réuni par son travail de traducteur toute une constellation de grands poètes ou de grands romanciers autour de sa propre recherche d'écrivain. C'est comme si, de sa poésie à celle de ses prédécesseurs, des sortes de chemins naturellement s'ouvraient, reliant des mondes en apparence très différents.
L'uvre contemporaine, avec ce qu'elle comporte d'inévitablement fragile, voire d'incertain, va chercher dans la présence parfois si forte des uvres étrangères une sorte de confirmation où elle appuie son intuition. Du coup, il devient possible de la lire et de la comprendre à travers la loupe des uvres traduites comme si chacune était le prolongement d'une de ses dimensions.
Ce qui se dessine dans ces rencontres, c'est, en même temps qu'un rêve qui se partage, une conception très cohérente de l'acte poétique et de ses conditions. Il s'y définit comme une façon de faire circuler de la lumière à travers les distances par un usage spécifique de la parole. Quelle que soit la nature de ces distances - spatiale, historique, culturelle, linguistique, affective ou métaphysique - elles ne sauraient être supprimées ni même réduites ; il s'agit au contraire de les faire chanter ou frissonner, de les convertir, ne serait-ce que d'une manière provisoire ou imaginaire, en liens radieux.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.