Ce dictionnaire se présente comme l'outil indispensable à l'enseignement de la langue corse du sud. Il vient compléter la version Francesu-corsu (publiée en 2014).
Il propose une traduction du corse basée sur les variétés du sud de la Corse et plus particulièrement celles du Taravu et de la Rocca.
Enseignant de langue et culture corses, aussi bien en collège et lycée qu'à l'université, Jean-Luc Santoni a été confronté au quotidien aux difficultés rencontrées par les élèves et les étudiants tant au niveau de la traduction que de la syntaxe pour ce qui est de la polynomie.
En effet dans le Plan Académique de Formation, établi entre la Collectivité de Corse et l'Éducation nationale, il est bien spécifié que chaque variété linguistique du corse doit être respectée selon ses régions.
La graphie même du corse se fait en étant au plus proche de l'étymologie comme pour les autres langues romanes, tout en tenant compte de la phonologie, celle-ci respectant les différentes prononciations insulaires.
Il se trouve que presque tous les documents pédagogiques mis à la disposition des enseignants et des élèves, ne répondent pas forcément à leur attente pour ce qui est du Talavesu et du Rucchisgianu et il est parfois bien difficile pour le lecteur de faire le tri entre les possibilités de traduction sans s'entourer d'une volumineuse documentation.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.