Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
Gratis thuislevering in België vanaf € 30
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Le manuscrit de Florence, Laurentianus San Marco 584, copié dans le dernier tiers du IXe siècle par un clerc de la France du nord-est ayant peut-être émigré en Italie du Nord, contient 27 textes d'Athanase, Grégoire de Nazianze, Basile de Césarée, Grégoire de Nysse, Jean Chrysostome, Cyrille d'Alexandrie et Proclus, authentiques ou non, tous connus en grec et de genres littéraires variés. La collection n'existe pas comme telle en grec. Au terme de la première étude détaillée du manuscrit (et de 13 copies partielles des XV-XVIe siècles), de la succession des pièces, de nombreuses leçons, de la langue et des citations bibliques, l'auteur montre que le traducteur s'est servi d'un ou plusieurs recueils grecs constitués dès l'époque de Zénon (après 482) et il estime vraisemblable que cette version très littérale est due à un membre de l'entourage du pape Vigile à Constantinople, originaire de Lombardie, où il termina sans doute son travail (peu après 550), lequel tomba dans l'oubli, à l'exception du dernier texte. L'ouvrage, présenté comme thèse en Sorbonne (1989), retrace l'oeuvre de l'humaniste J. Gillot et s'achève par l'édition critique des cinq lettres de s. Basile.