Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
This corpus - based study aims at exploring the strategies with Persian translators of children's literature that have adopted in dealing with culture specific items. In addition, this study scrutinizes the effect of dominant ideological, cultural and social factors which have led to applying specific strategies in transferring cultural items from one language to another. The parts being analyzed were extracted from a book entitled to Wonder which is written in 2012 by R. J. Palacio and its two Persian translators by Alipour, published by Nashre ofogh (2013), and Behbahani published by peydayesh institution (2014). The main attention here was paid on the problems which occur in the process of translating of culture items categorized by Gote Klingberg and Zohar Shavit frameworks. The result revealed that there are strategies which translator can use to purify and sanitize the text that some of which are not accepted in terms of moral value, ethical principles, belief and ideology in the target reader culture (i.e. Persian children).