En une reprise de la sociologie de Pierre Bourdieu et à partir
d'un corpus de récits d'aventures anglo-américains adaptés ou
traduits pour les jeunes en français, cet essai met en évidence les
traits spécifiques de l'adaptation et de la traduction et reconnaît à
l'adaptation sa place dans l'ensemble des processus de transferts
interculturels. Fondé principalement sur l'analyse contrastive des
récits source et cible, il tente de cerner le développement d'un
champ français relativement autonome en littérature, celui de la
littérature pour les jeunes. Sont ainsi examinées les traductions et
les adaptations du Dernier des Mohicans (James Fenimore
Cooper), de Moby-Dick (Herman Melville), de la Case de l'Oncle
Tom (Harriet Beecher Stowe), des Aventures de Huckleberry Finn
(Mark Twain), de l'Appel de la forêt et de Croc-Blanc (Jack
London), des Chasseurs de loups, des Chasseurs d'or et de
Kazan, le Grizzly (James Oliver Curwood), de Tarzan chez les
singes (Edgar Rice Burroughs).
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.