Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
We gebruiken cookies om:
De website vlot te laten werken, de beveiliging te verbeteren en fraude te voorkomen
Inzicht te krijgen in het gebruik van de website, om zo de inhoud en functionaliteiten ervan te verbeteren
Je op externe platformen de meest relevante advertenties te kunnen tonen
Je cookievoorkeuren
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
The lexical presence of culture in a literary work mostly appears in form of culture-specific items. Translating these items entails, among others, adopting the dichotomy of domestication or foreignization. The present writing seeks to find which of the strategies was used more frequently in the English translation of the Persian literary masterpiece Shazdeh Ehtejab, translated by Buchan (2005). In addition, an attempt was made to investigate if domestication necessarily leads to translator's invisibility and Anglo-American cultural hegemony. Another question which rises here is, "does domestication lead to invisibility or shadowy existence of the translator in his/her translation by submitting to the canon of fluency and transparency in the Anglo-American literary translation?" Also, it is investigated to see if translator's employment of domestication can be considered as 'insertion of hegemony.' In other words, the root of hegemonic translation is investigated in this book.