Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
La question de la traduction telle que nous la posons convoque la complexité de l'histoire et de la géographie de l'Afrique, un vaste continent comprenant des pays exceptionnellement riches dans leurs diversités culturelles et linguistiques. En réalité, l'histoire de l'Afrique relève de deux moments essentiels: il s'agit de la rencontre de l'Afrique avec l'Islam, d'une part, et de la rencontre avec l'Occident Judéo-Chrétien, d'autre part. Ces deux moments marquent l'espace culturel africain et, consciemment ou non, il se produit la création d'un paradigme de deux espaces de traduction (Sathya Rao et al. 2005). Traduire l'Afrique plurielle relève d'une conscience et d'une compréhension de la traduction de ses littératures propres, de ses supports linguistiques, de ses langues, de ses religions et croyances et de la symbolique traditionnelle et contemporaine qui accompagnent ses multiples productions. AKROBOU Agba Ezechiel