Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
We gebruiken cookies om:
De website vlot te laten werken, de beveiliging te verbeteren en fraude te voorkomen
Inzicht te krijgen in het gebruik van de website, om zo de inhoud en functionaliteiten ervan te verbeteren
Je op externe platformen de meest relevante advertenties te kunnen tonen
Je cookievoorkeuren
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Als dichter uit een klein taalgebied heb ik zelf spoedig ervaren hoe belangrijk vertalingen zijn. Welke Nederlandstalige dichter is in het buitenland bekend? Maar zelfs belangrijke dichters uit andere taalgebieden blijven vaak onbekend, alsof er bijvoorbeeld geen andere Spaanstalige dichters dan Lorca, Borges of Neruda zouden zijn.
Daarom richtte ik in 1984 POINT (POëzie INTernationaal) op om iets, hoe weinig ook, te doen voor een meer humane samenleving: een alle grenzen overschrijdende, poëtische brug. POINT publiceerde in Nederlandse vertaling méér dan 80 bundels moderne internationale poëzie. Een aantal in “Poëzie zonder grenzen” opgenomen gedichten werd eerder door POINT gepubliceerd, waarvan er enkele in samenwerking met andere vertalers werden vertaald.
Tien jaar geleden nodigde de uitgever van een lokaal Spaans weekblad mij uit om hem, met aangepaste illustratie, wekelijks een mooi, kort gedicht uit alle werelddelen te bezorgen: het Gedicht van de Week was geboren.
Jaar na jaar boden zich dichter-vertalers, die ik op inter-nationale poëziefestival ontmoette, zich aan om de gedichten ook in hun talen te vertalen en te verspreiden. Ondertussen wordt het Ithacagedicht, zoals het inmiddels wordt genoemd, wekelijks in 27 talen vertaald, GRATIS naar méér dan 13.000 lezers gestuurd en in een dozijn internationale tijdschriften, op websites, blogs en facebook gepubliceerd. Op een literaire website in China, werd een gedicht zelfs 72.000 keer gelezen. De reacties van de lezers uit alle werelddelen zijn enthousiast tot dankbaar.
De in Duitsland wonende Koerdische dichter, professor Hussein Habasch, publiceerde in januari in het Koerdisch een boek met 171 eerder verschenen Ithacagedichten. De publicatie werkte blijkbaar aanstekelijk. Ook een tiental andere medewerkers plannen om in hun taal een boek met Gedichten van de Week te publiceren, zelfs in het Hindi, het Farsi, het Maleis en het IJslands, maar ook in het Grieks, het Bulgaars en het Pools.
In Roemenië publiceerde het literaire tijdschrift Curtea de la Arges ter gelegenheid van zijn 10-jarig bestaan een bundel met 270 Ithacagedichten van 200 dichters, voorstelling in het prestigieuze amfitheater van de Roemeense Academie in Boekarest. De unieke publicatie moderne internationale poëzie wordt door de uitgever gratis naar alle Roemeense bibliotheken en culturele instanties gestuurd.
Dank zij de Nederlandse uitgeverij Boekenplan die méér dan een dozijn eerder door POINT gepubliceerde bundels internationale poëzie gepubliceerd heeft, is nu ook deze unieke bloemlezing moderne internationale poëzie als boek in het Nederlands beschikbaar, waarvoor mijn oprechte dank.