Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
We gebruiken cookies om:
De website vlot te laten werken, de beveiliging te verbeteren en fraude te voorkomen
Inzicht te krijgen in het gebruik van de website, om zo de inhoud en functionaliteiten ervan te verbeteren
Je op externe platformen de meest relevante advertenties te kunnen tonen
Je cookievoorkeuren
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
English summary: The present volume offers readers the first French translation of the eighth-century Chinese poet, Du Fu's 93 poems, along with important essential notes and introduction. Du Fu possessed a singular poetic voice that mastered the heritage of his predecessors, as well as creative innovation. He was able to reform and trace new lines of syntax and language to evince images and ideas, innovating in his contrast of feelings, rhythm, and tonalities. French description: Ce volume rassemble l'integralite des compositions poetiques attribuees au chinois Du Fu (712-770) avant l'eclatement, en 755, de la guerre civile qui opposa le gouvernement imperial des Tang au general rebelle An Lushan, mettant fin a l'age d'or du debut du VIIIe siecle: la traduction de ces 93 poemes, constituant les trois premiers juan de l'edition de reference de 1713, est accompagnee d'un appareil critique aussi lumineux que possible pour un lecteur occidental. La plupart de ces poemes sont inedits en francais. Leur lecture donne a voir comment une voix singuliere incarne mieux que tous les poetes de Cour reunis le dechirement entre l'ambition de servir et le refus de l'alienation. Il y a dans Du Fu, des son plus jeune age, une maitrise prodigieuse tant de l'heritage de ses predecesseurs que de l'innovation poetique: il puise dans le patrimoine du Wenxuan un ensemble complexe de valeurs, qu'elles soient esthetiques dans les essais en prose rimee de Yang Xiong et de Sima Xiangru, ou mystiques dans la poesie du haut moyen-age chinoise, avec une predilection particuliere pour les vers de Tao Qian et de Xie Lingyun; mais ce corps de references, meme s'il est indispensable au lecteur moderne pour saisir la profusion des allusions et entendre l'echo de voix plus anciennes que la sienne, ne suffit pas a expliquer la puissance de son art poetique. Au fil de ces poemes, on voit Du Fu forger des expressions et des images que nul avant lui n'avait su ou ose figurer. Comme tout poete, il sait exploiter les ressources de la langue et tordre la syntaxe pour figer l'instantaneite de sa vision; il innove en multipliant les croisements de sens, les contrastes des sentiments et les ruptures de rythme et de tonalite. Meme dans les poemes les plus innocents, les vers de circonstance, les compliments obliges, il mobilise, avec une economie de moyens et des raccourcis souvent saisissants, une verve exceptionnelle. Le tout au service d'un seul message, constamment repete mais jamais epuise: le lettre ne doit pas se compromettre, comme l'aigle sur le gantelet [qui] s'envolera des qu'il sera repu.