Durant l'été 1614, alors que Cervantès prépare sa Seconde
Partie du Quichotte, paraît à Tarragone une continuation illégitime
de son roman, due à un auteur obscur, un certain Alonso
Fernández de Avellaneda. Près d'un siècle plus tard, alors que
cette oeuvre, méprisée par Cervantès et ses défenseurs, semble
irrémédiablement tombée dans l'oubli, elle retient l'attention
d'Alain-René Lesage, qui se propose d'en donner une première
traduction française intitulée Nouvelles aventures de l'admirable
Don Quichotte de la Manche.
En réalité, Lesage ne se contente pas de traduire cet autre
Don Quichotte, qu'il juge meilleur que celui de Cervantès : il
l'adapte si librement que l'oeuvre doit autant à Avellaneda qu'à
son propre talent. Ce premier roman de l'écrivain français, qui
n'a pas été réédité depuis 1828 et est aujourd'hui méconnu, fut
pourtant apprécié de son vivant et présente un double intérêt :
il éclaire à la fois sa pratique d'écriture et son oeuvre à venir, et
propose en outre une interprétation originale de la folie qui-chottesque.
Cette nouvelle édition, établie d'après le texte original de
1704, propose une étude de la trajectoire éditoriale de l'oeuvre,
qui n'avait jamais fait jusqu'ici l'objet d'un travail approfondi.
L'appareil de notes s'attache en particulier à mettre en relief les
relations entre les textes de Lesage, d'Avellaneda et de
Cervantès.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.