Une famille dans les Marolles, où les masures s’entassent dans les ruelles et impasses insalubres. Le fils et les quatre filles de Ferdi et Meeke Thomm, un maçon et une vendeuse de fleurs à la sauvette, grandissent dans ce milieu humble au début du XXe siècle. On n’y parle que le bruxellois ou brussels, dialecte flamand mâtiné de français. Dans la langue populaire, le vrai Bruxellois est surnommé zinneke, « corniaud ». Et cela ne le gêne pas d’être comparé à un chien bâtard, il en tire même une certaine fierté. Les Thomm vont passent de la quasi-indigence de l’impasse marollienne au statut de petit bourgeois des faubourgs. Parallèlement, le brussels s’efface peu à peu au profit de la langue française, même si la lignée continue de pratiquer un bilinguisme français-brussels réjouissant. Une série de révélations tardives éclaireront le narrateur sur les zones nébuleuses de l’histoire familiale.
Alain van Crugten est l’auteur de romans, nouvelles et pièces de théâtre. Son Korsakoff a remporté le Prix Rossel des Jeunes, et il a reçu un prix de l’Académie Royale de Belgique pour l’ensemble de son œuvre. Également traducteur de six langues, il a traduit des écrivains flamands comme Hugo Claus et Tom Lanoye, polonais comme S.I. Witkiewicz, Marian Pankowski, Bruno Schulz, Slawomir Mrozek, ou tchèques (Karel Capek).
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.