Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
We gebruiken cookies om:
De website vlot te laten werken, de beveiliging te verbeteren en fraude te voorkomen
Inzicht te krijgen in het gebruik van de website, om zo de inhoud en functionaliteiten ervan te verbeteren
Je op externe platformen de meest relevante advertenties te kunnen tonen
Je cookievoorkeuren
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Le dernier des Cinq Rouleaux - Cantique des cantiques, Ruth, Lamentations, Qohelet, Esther - est lu a la synagogue durant la fete de Pourim, le carnaval juif. Un livre burlesque, conte oriental invraisemblable qui raconte la legende d'un genocide programme mais evite. Lu apres la Shoah, la legende acquiert un poids de reel qui fait passer du rire a la sideration et aux larmes. Un livre donc a double face. A la synagogue, on le lit en hebreu, dans son texte original. Provocation: on lit a la synagogue un livre dans lequel le nom de Dieu n'est pas prononce une seule fois, un livre profane, en somme ! C'est pourquoi des juifs, peu de temps apres que le livre fut redige en hebreu, l'ont traduit en grec, pour leurs freres hellenises d'Egypte, mais en y greffant de longues additions qui revelent la presence du Dieu d'Israel, lui qui entend la priere et intervient pour sauver son peuple. Ces additions grecques habillent le texte hebreu comme un vetement ajuste a un corps dont il met ainsi en valeur la forme et la beaute, comme un deguisement qui en revele la nature cachee. Le miracle est que ces additions sont greffees aux points strategiques du tronc hebraique et, bien loin de le deteriorer, en confirment la texture et en soulignent l'harmonie. Ce nouveau livre, qui ne fait que traduire, au sens le plus noble du terme, le premier, est celui qui a ete adopte dans le canon des chretiens, orthodoxes et catholiques. Le present commentaire de ce qui est pourtant un petit livre est volumineux; c'est qu'il analyse, interprete et compare les deux formes du meme livre, le texte original hebreu d'abord, puis la version grecque de la Septante.