Ce livre n'a pas de centre. Il chemine librement entre trois langues - le portugais du Brésil, le japonais et le français - ainsi qu'entre plusieurs modes de connaissance : la traduction, l'anthropologie, la création artistique. Ce qui lui donne son impulsion et constitue son fil directeur est l'expérience de traduire, c'est-à-dire de transformer une langue en une autre et, à travers ce processus, de se transformer soi-même.
Néanmoins le langage est une infime partie de la vie psychique et de la vie sociale. Nous devons prendre en considération les différents modes non langagiers de notre rapport au réel (par les cinq sens, le geste) mais aussi leur élaboration dans un certain nombre de formes artistiques. Il convient d'être attentif aux tensions entre les sons, les images, l'écrit, l'écran et la scène. Le théâtre montre qu'il est possible de regarder la voix et d'écouter le geste. Valère Novarina invente le terme logoscopie qui réunit le langage (logos) et le regard (scopé).
Tout ce qu'au fil de ces pages l'auteur tente de dire (en portugais, en japonais mais évidemment surtout en français) aurait pu être dit autrement. Les expériences dont il est question sont d'une telle complexité qu'elles ne peuvent pas être dites en une seule langue, d'une seule manière, en une seule fois.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.