Le Petit Nicolas en provençal
Voici Lo Pichon Micolau en provençau.
Le Petit Nicolas, qui vient d'entrer en provençal dans notre collection des Langues de France, a désormais les accents du Sud.
Pour cette traduction, nous avons choisi d'écrire le provençal selon la manière dite « classique », utilisée depuis les origines de la langue.
Le traducteur, Michel Alessio, avait une seule mission : restituer l'humour de René Goscinny. Il a fait preuve d'imagination et le lecteur a à sa disposition un lexique qui lui apprendra qu'en provençal « bêtise » se dit « asenada » et « engaunhadas » signifie « grimaces ».
Le provençal est parlé dans les départements des Bouches-du-Rhône (13), du Vaucluse (84) et du Var (83), ainsi que dans une partie du Gard (30), des Alpes-de-Haute-Provence (04) et des Alpes-Maritimes (06). Aujourd'hui, on estime qu'environ 100 000 personnes seraient capables de tenir une conversation en provençal.
Désormais, le Petit Nicolas s'exclame en provençal « Es chanut ! », « C'est chouette ! ».
Le provençal est l'une des sept variantes de la langue d'oc aux côtés du gascon, du languedocien, du limousin, de l'auvergnat, du vivaro-alpin et du niçois.
Des traductions du Petit Nicolas dans toutes ces langues sont ou seront disponibles dans la collection : « Le Petit Nicolas dans les Langues de France ».
« Es chanut ! »
« C'est chouette ! »
Voici le chef-d'oeuvre de Goscinny et Sempé traduit pour la première fois en provençal.
Des milliers d'enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l'école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en provençal. Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui ont à coeur de faire vivre leur patrimoine linguistique.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.