Le De Civitate Dei contra paganos fut écrit par saint Augustin au
Ve siècle de notre ère et ne fut traduit en français pour la première fois qu'à
la fin du Moyen Âge. Cette traduction a été réalisée par le juriste Raoul de
Presles sur la commande du roi Charles V entre 1371 et 1375. Le
manuscrit qui a servi de base à la présente édition est le BnF, fr. 22912,
manuscrit royal copié vers 1376 et inscrit à l'Inventaire des livres de la
bibliothèque royale en 1380. Le traducteur, outre sa propre traduction
des vingt-deux livres de la Cité de Dieu, propose à la suite de chaque
chapitre traduit - pour les dix premiers livres - une « exposition », sorte
de glose-commentaire qui renseigne le lecteur moderne sur la réception
que le XIVe siècle fit du chef-d'oeuvre d'Augustin. Ainsi, cette édition
entend combler un manque. En effet, celle-ci donne accès à cet immense
texte dans une version inédite - la dernière édition du texte de Raoul de
Presles date de 1531 - et propose aux lecteurs modernes l'interprétation
que fit le bas Moyen Âge de ce texte d'autorité.
Le premier volume de la présente édition contient deux tomes : le
tome 1 (introduction, bibliographie, prologues, livres I, II et III, index) et
le tome 2 (livres IV et V, index). Il est le fruit d'un travail collaboratif
financé par l'Union Européenne (European Research Council) et effectué
au sein du laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la
Langue Française) en collaboration avec l'université de Cergy-Pontoise.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.