Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
Gratis thuislevering in België vanaf € 30
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Composes de deux parties comptant respectivement 26 et 29 poemes, Les Sonnets a Orphee enserrent l'inspiration orphique dans une forme stricte qui les fait paraitre plus apolliniens que les Elegies d'esprit davantage dionysiaque. La traduction de Jean Bollack, publiee ici pour la premiere fois, est accompagnee en regard du texte original. Son objectif est de restituer pas a pas le processus de constitution du sens a travers la plus grande proximite philologique possible. Cette demarche, Jean Bollack l'a appliquee aux classiques grecs aussi bien qu'a Celan, avec Les Sonnets a Orphee, elle temoigne eloquemment de sa fecondite. Son commentaire, redige en allemand, etait demeure manuscrit. Complement indispensable de la version francaise, il est reproduit dans la transposition qu'en donne Francoise Lartillot a qui nous devons de rendre ainsi accessible au public non germanophone le resultat d'une lecture intensive eminemment originale.