En Lituanie, napoleon désigne un gâteau... Au Danemark, vous
pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard...
En néerlandais, un colbert est une veste... En allemand, salopp
veut dire «sympathique» ou «décontracté»... En bulgare, sifon qualifie
une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée...
Omelette et champagne, déshabillé et blouse, bel étage et chaise
longue, garage et garçonnière, rendez-vous et Je m'en fous ! sont en
Europe comme à la maison.
Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes,
de l'irlandais au norvégien, du polonais au grec... Comment
le français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu'ont retenu ces
autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-elles montrées
plus hospitalières que d'autres ? Des traces durables laissées par la
grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la
langue française vit d'une autre vie dans une Europe dont la diversité
linguistique enchante. Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous
les jours résonnent alors d'une tonalité exotique, nourrie de faux amis
et de vraies trouvailles, telle cette expression que les Anglais nous
prêtent sans qu'elle ait jamais eu cours dans notre langue : «C'est
magnifique, mais ce n'est pas la guerre»...
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.