Jaume Pont a découvert avec jubilation sa propre voix dans la tradition qui aujourd'hui encore constitue le terreau de la meilleure poésie espagnole. Le livre de la frontière, à travers les multiples voix qu'il présente, féminines ou masculines, ouvre la poésie catalane à tous les possibles : l'éloge, la complainte amoureuse, la satire, l'aphorisme, l'élégie, la pointe d'esprit... qu'assume, avec brio, un je polymorphe.
Au-delà du jeu et de la contrainte s'établit, en un lieu où toute distance est abolie, un dialogue entre deux poésies, la catalane et l'arabe, deux civilisations, la musulmane et la chrétienne, deux époques que près d'un millénaire sépare. La représentation d'un islam éclairé, que Jaume Pont brosse avec respect et enthousiasme à travers ces quatorze voix, dont une juive convertie, renverse, en s'appuyant sur les travaux des meilleurs spécialistes, tous les préjugés sur la poésie amoureuse et les moeurs du Moyen Age. Enfin, au-delà de la virtuosité de l'exercice, c'est surtout un poète habité et profondément humain auquel a voulu donner accès cette traduction.
Jaume Pont, poète, universitaire, écrit en catalan et en espagnol ; il vit et travaille à Lérida (Lleida), en Catalogne.
Le livre de la frontière a obtenu le prix « Critica », importante distinction espagnole pour la poésie, en 2001.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.