Le français revêt une grande diversité à travers le monde, héritage d'histoires très
diverses. Et partout, il se trouve en contact avec d'autres langues, relevant de
groupes linguistiques des plus divers. En Europe, il est au contact des langues
régionales, des langues des confins et des langues déterritorialisées de
l'immigration ; ailleurs, principalement en Amérique et en Afrique, il côtoie des
langues autochtones sur les territoires d'expansion et de colonisation mais aussi
d'autres langues européennes «exportées», notamment l'anglais.
Or, ces contacts ne sont pas sans effet. La culture linguistique française et
francophone n'a pas toujours eu une attitude très ouverte envers le contact
linguistique. Mais, de façon récente, des mouvements inverses se sont fait jour,
car l'hybridation linguistique, contrepartie d'une hybridation culturelle, en vient
à constituer des symboles sociaux ou identitaires. Le français actuel connaît
ainsi une large gamme d'effets de contacts linguistiques : cohabitation avec
d'autres langues, emprunts aux langues en contact, créolisations, émergence de
codes hybrides ou de langues mixtes.
L'analyse des phénomènes à l'oeuvre, à travers des extraits de corpus oraux,
d'exemples empruntés à la littérature, au cinéma, à la BD ou à des chansons,
permet aux auteurs de s'interroger sur les évolutions actuelles et futures de la
langue française dans cette francophonie en contact. Beaucoup des situations
décrites sont en effet mouvantes du fait de l'actuelle globalisation, où les occasions
de contact s'intensifient en lien à la mobilité accrue des populations.
Cet ouvrage intéressera les enseignants et les apprenants de français (langue
maternelle, seconde et étrangère), les étudiants de filières universitaires de
linguistique et de sciences humaines, les décideurs en matière de politique
linguistique, et le grand public intéressé par la francophonie.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.