Traversant les derniers feux du XVIIIe siècle et les premières rigueurs du XIXe, Friedrich Hölderlin (1770-1843) devient l'emblème de l'énigme poétique, tissant des liens indéfectibles entre philosophie et poésie, créant une langue limpide et riche d'inépuisables secrets. Chaque poème donne ainsi témoignage de la force révolutionnaire de la langue : mais de quelle révolution parlait-il, lui qui, dit-on, finit reclus et fou à la tour de Tübingen ?
De Pierre Jean Jouve à Philippe Jaccottet, de Pierre Bertaux à Jean-Pierre Lefebvre, spécialistes et traducteurs avancèrent des lectures contradictoires : fallait-il poétiser le texte ou en renforcer l'obscure philosophie, fallait-il l'éclairer d'une sensualité ou rendre au plus près les jeux de langage ?
Les auteurs de cet ouvrage ont su recréer la limpidité du verbe hölderlinien et la complexité des assonances poétiques, suivant un temps de l'œuvre : les textes ne sont pas groupés, ici, selon l'ordre chronologique habituel, mais selon les accents de la méditation poétique, des affects et réflexions en jeu chez Hölderlin (repérables, entre autres, dans la succession des épreuves du texte que restituent les traducteurs).
Ce n'est donc pas une traduction de plus, mais une voie d'accès au texte, renouvelée de fond en comble par les auteurs au terme de nombreuses années de travaux.
Françoise Lartillot
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.