Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
Gratis thuislevering in België vanaf € 30
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
En este libro se recoge un estudio sistemático del desarrollo que experimentaron (o no) las creencias de autoeficacia de los estudiantes participantes durante su formación en traducción. Más concretamente, el estudio aquí presentado se centra en identificar los agentes y factores que en el ámbito académico influyeron en dicha autopercepción (ya sea positiva o negativamente). El objetivo principal de este estudio consiste, por tanto, en identificar enfoques pedagógicos, prácticas docentes y recursos didácticos que puedan influir en las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción, así como en analizar y comprender las razones de dicha influencia. Se presentarán en estas páginas las dos fases en las que se llevó a cabo el estudio que nos ocupa: a) una primera fase exploratoria y cualitativa, basada en la técnica del grupo de discusión; y b) una segunda fase en la que se diseñó y desarrolló un estudio cuasi-experimental de campo en tres grupos de una asignatura del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. La triangulación metodológica de técnicas cuantitativas (encuesta) y cualitativas (entrevistas, observación en el aula y grupos de discusión) resultó clave para alcanzar resultados esclarecedores en esta segunda fase. A partir de los resultados aquí recogidos, este libro proporcionará a los formadores de traductores una base sobre la que podrán apoyarse a la hora de incorporar a sus clases el objetivo didáctico de ayudar a los estudiantes a desarrollar creencias de autoeficacia realistas, todo ello de forma explícita y estructurada.