Dans cette anthologie est traduite la majeure partie de l'oeuvre de l'un des plus grands poètes que l'Amérique de langue espagnole nous ait donnés. Proche par de nombreux traits du symbolisme européen, José Antonio Ramos Sucre procède à des symbioses inédites d'éléments puisés dans sa vaste culture, dans les profondeurs du rêve, dans les pulsions de son être souffrant. Le poète semble les concevoir au sein même d'une langue nouvelle, dense, étrange, éminemment poétique et musicale, parfaite en cela qu'elle est unique. Ses courts poèmes en prose transfigurent certains des thèmes familiers de l'Antiquité, du Moyen Âge, de la Renaissance européenne ou de l'époque moderne pour fonder une symbolique sans frontières. La sélection de François Delprat, spécialiste de littérature vénézuélienne et de sa réception en France, nous donne à connaître le meilleur de cette oeuvre, Indéniablement propice à ce que, un siècle après la disparition du poète, nous tombions avec lui en rêverie et relisions Goethe, Dante ou Shakespeare, Cervantes ou Leopardi...
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.