Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Ce livre, constitué de plusieurs écritures, le plus souvent empruntées, écrit de plusieurs langues, tel qu'il se présente dans la recherche effrénée de ses titres, marque des étapes de lecture et de vie… De l'italien de Dante ou Zanzotto, à l'anglais de Zukofsky, Spicer ou Eigner, la préparation des titres se joue dans un pandémonium dérisoire de langues, mises à la question à travers leurs spécificités et leurs différences. Des dialogues platoniciens aux textes du bouddhisme Zen, en passant par l'espagnol, le latin ou l'idiome des troubadours, se découvre un « champ de bataille », où la voix étrangère de la mère est traquée dans ses imprécations à un fils-traître. Tout est vécu, ici, et écrit dans un fantasme incestueux, un délire blasphématoire…
« et l'impossibilité de placer le mot folie regarde se tordre le masque du fils se refléter le spectre Di rider finirai prima dell' aurora… »
Mais, ce livre est, aussi, plus simplement, à travers la palpitation des titres, un seul chant de violence et d'amour… Un impossible adieu à la poésie. Joseph Guglielmi