Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Ende des 19. Jahrhunderts sehen sich sowohl Frankreich als auch Spanien durch die immer zahlreicheren Ubersetzungen aus dem Russischen einer Invasion aus dem Osten gegenuber. In Frankreich entbrennt eine Diskussion, fur die die russische Literatur zwar den Anstoss gibt, in der jedoch zugleich im Medium der Literaturkritik Fragen nach dem Verlust der Vormachtstellung in Europa, nach der Dekadenz der franzosischen Literatur und Kultur und nach der nationalen Identitat gestellt werden. In Spanien halt die russische Literatur uber Frankreich Einzug. Ihre Aneignung erfolgt unter vollig anderen Vorzeichen: Galt es in Frankreich, mit ihrer Hilfe den Naturalismus zuruckzudrangen, soll sie in Spanien dazu dienen, ihn in seiner durch die Vermittlerin Emilia Pardo Bazan (re)katholisierten Gestalt zu propagieren. Die sich an ihrer Person entzundende Misogynie, die verbreitete Frankophobie und die konservativen Bemuhungen um eine Abschottung vor auslandischen Einflussen treten gegen die Forderung der Liberalen an, die eine Offnung des Landes auf allen Ebenen fur die einzige Rettung angesichts drohender Dekadenz halten. Basierend auf der Kultursemiotik Jurij Lotmans werden die Ubersetzungen russischer Romane als das Gebiet gezeigt, auf dem sich die Debatten kreuzen.