Wil je zeker zijn dat je cadeautjes op tijd onder de kerstboom liggen? Onze winkels ontvangen jou met open armen. Nu met extra openingsuren op zondag!
  • Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
  • Gratis thuislevering in België vanaf € 30
  • Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Wil je zeker zijn dat je cadeautjes op tijd onder de kerstboom liggen? Onze winkels ontvangen jou met open armen. Nu met extra openingsuren op zondag!
  • Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
  • Gratis thuislevering in België vanaf € 30
  • Ruim aanbod met 7 miljoen producten
  1. Boeken
  2. Non-fictie
  3. Taal
  4. Taalkunde
  5. Histoire naturelle de la traduction

Histoire naturelle de la traduction

Charles Le Blanc
Paperback | Frans
€ 24,00
+ 48 punten
Uitvoering
Levering 1 à 4 weken
Eenvoudig bestellen
Veilig betalen
Gratis thuislevering vanaf € 30 (via bpost)
Gratis levering in je Standaard Boekhandel

Omschrijving

Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc repond: son histoire. Et pour nous " raconter " la traduction telle qu'elle s'est incarnee au fil des ages, il fait ici appel a cinq contes et recits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent a decrire cinq grandes caracteristiques de la traduction mais aussi cinq etapes de l'art de traduire, de l'Antiquite au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une eternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brise du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais dechainee par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur: celui-ci doit pourtant reconnaitre que l'auteur reste le seul maitre. Comme dans le conte de Perrault, une uvre litteraire est un chateau dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de cles au lecteur; ce que le texte deviendra une fois traduit depend en grande partie de la cle que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part a la recherche du sens de l'uvre, et comme Hansel et Grethel chez les freres Grimm, il espere bien revenir a la maison paternelle, c'est-a-dire a l'original. Mais s'il arrive qu'il s'egare, il peut aussi parvenir a des richesses insoupconnees, comme les deux enfants decouvrant la maison de pain d'epice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la premiere fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensee, est d'abord un parcours. Elle est une maieutique du sens et une pratique ancree dans l'Histoire: c'est ce que demontre cet essai magistral.

Specificaties

Betrokkenen

Auteur(s):
Uitgeverij:

Inhoud

Aantal bladzijden:
298
Taal:
Frans

Eigenschappen

Productcode (EAN):
9782251449425
Verschijningsdatum:
10/05/2019
Uitvoering:
Paperback
Formaat:
Trade paperback (VS)
Afmetingen:
130 mm x 190 mm
Gewicht:
255 g
Standaard Boekhandel

Alleen bij Standaard Boekhandel

+ 48 punten op je klantenkaart van Standaard Boekhandel
E-BOOK ACTIE

Tot meer dan 50% korting

op een selectie e-books
E-BOOK ACTIE
E-book kortingen
Standaard Boekhandel

Beoordelingen

We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.