Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
Gratis thuislevering in België vanaf € 30
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Die Bedeutung und die Aufgaben des Übersetzers sowie des Sprach- und Kulturmittlers haben sich in den letzten Jahren stark gewandelt. Neben den traditionellen Bereichen des (Fach-)Übersetzens werden daher von den Sprachmittlern zahlreiche weitere Tätigkeiten erwartet, die weit über das Übersetzen hinausgehen. So verfassen sie selbstständig Texte z. B. technischer oder journalistischer Natur, werten Texte aus, fassen sie zusammen oder kommentieren sie. Sie übernehmen redaktionelle Aufgaben wie das Preediting für nachfolgende maschinelle Übersetzungen oder das Postediting maschinell angefertigter Übersetzungen. Nicht zuletzt wird von ihnen immer häufiger erwartet, Reden oder Texte spontan vor einem Publikum zu übersetzen bzw. Reden in der Fremdsprache spontan zu halten. Kurzum: Von Übersetzern wird nahezu immer eine hervorragende Sprech- und Schreibkompetenz in der Fremdsprache erwartet. Dieser fundamentale Wandel sollte sich auch im Unterricht mit dem Einsatz handlungsorientierter und sprachaktivierender Methoden niederschlagen. Dieses Buch zielt darauf ab, anhand von handlungsorientierten Methoden die Sprechkompetenz von Übersetzern zu verbessern und die Motivation, am Unterrichtsgeschehen teilzunehmen, zu erhöhen. Dabei werden beispielhaft drei Unterrichtsreihen vorgestellt, die sich sowohl für den Translationsunterricht im entsprechenden Bachelor- und Masterstudiengängen eignen als auch für den fremdsprachlichen Unterricht an Universitäten eingesetzt werden können.