Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
We gebruiken cookies om:
De website vlot te laten werken, de beveiliging te verbeteren en fraude te voorkomen
Inzicht te krijgen in het gebruik van de website, om zo de inhoud en functionaliteiten ervan te verbeteren
Je op externe platformen de meest relevante advertenties te kunnen tonen
Je cookievoorkeuren
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Aimed at translators, researchers, teachers and students of translation, this book approaches the fundamental problems of translation by explaining how the new translating technologies, as represented by computer-assisted translation (CAT) tools, can be applied to a particularly difficult aspect of translation, that of translating formulaic expressions. The term 'formulaic' covers a wide range of phraseological items, often culturally charged and untranslatable on a word-by-word basis. In order to translate them, many CAT tools are explored, such as SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ. The language combination used in the examples is English into Spanish, but the theoretical and methodological parts of the book can be applied to almost any language combination. Features: Detailed overview of English phraseological items which can be potentially problematic in translation. Concise historical account of the origin and emergence of a wide range of CAT tools. Systematic exploration of the architecture and settings of a wide range of CAT tools. Possible improvements suggested for future versions of CAT tools. Basic statistical measures explained in an accessible way with numerous examples.