Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
In the early nineteenth century over forty operas by foreign composers, including Mozart, Rossini, Weber and Bellini, were adapted for London playhouses, often appearing in drastically altered form. Such changes have been denigrated as 'mutilations'. The operas were translated into English, fitted with spoken dialogue, divested of much of their music, augmented with interpolations and frequently set to altered libretti. By the end of the period, the radical changes of earlier adaptations gave way to more faithful versions. In the first comprehensive study of these adaptations, Christina Fuhrmann shows how integral they are to our understanding of early nineteenth-century opera and the transformation of London's theatrical and musical life. This book reveals how these operas accelerated repertoire shifts in the London theatrical world, fostered significant changes in musical taste, revealed the ambiguities and inadequacies of copyright law and sparked intense debate about fidelity to the original work.