The plays of Arthur Schnitzler have in recent years come to be recognized as masterpieces of modernism. This collection presents the most accurate translations available of Schnitzler's works, passing up opportunities to paraphrase and instead flushing out vivid detail and psychological insight by combining a sensitive interpretation of the playwright's sometimes ironic, sometimes farcical, temperament with a faithful re-creation of dialogue.
The volume includes Schnitzler's popular
Roundelay (La Ronde) and
Anatol, as well as rarely translated works like
Professor Bernhardi and
Hour of Realizing. There are also additional scenes and an alternate ending to
Anatol that are seldom found in translation or even in German versions of the play. With conscientious attention to the rhythms of speech and respect for the completeness of the works, these translations offer new possibilities for bringing Schnitzler's works to the contemporary stage and new insights for anyone interested in drama, literature, or history.