Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
We gebruiken cookies om:
De website vlot te laten werken, de beveiliging te verbeteren en fraude te voorkomen
Inzicht te krijgen in het gebruik van de website, om zo de inhoud en functionaliteiten ervan te verbeteren
Je op externe platformen de meest relevante advertenties te kunnen tonen
Je cookievoorkeuren
Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Ce dictionnaire se donne pour objet les petits mots que nous utilisons tous les jours sans meme y preter attention et qui sont si a meme de derouter le locuteur d'une autre langue qui nous ecoute: les mots tronques, forges par apocope (ablation de syllabes finales), par apherese (effacement de syllabes initiales), par combinaison des deux procedes, eventuellement remanies, particulierement en argot, par l'ajout d'une nouvelle finale. Il ne s'agit pas seulement bien sur de recenser ces mots et de dire de quels mots plus longs ils proviennent: on tente ici de retracer l'histoire de chacun d'entre eux, son evolution, stylistique, semantique, eventuellement formelle, de l'illustrer par des citations authentiques et souvent savoureuses, mais aussi d'en donner l'image en l'autre langue, car ce dictionnaire est bilingue francais-anglais, et l'on s'est donne pour objectif de traduire les mots tronques selon des principes de fidelite historique et de registre que ne se donnent pas d'ordinaire les dictionnaires bilingues pour ce type d'entree. On entend demontrer par la que le mot tronque est porteur de sens parce que justement il est tronque et que la traduction en une autre langue se doit de le respecter et de le passer. Cet ouvrage se demarque donc des dictionnaires bilingues traditionnels, y compris des dictionnaires d'argot et de langue familiere, par l'organisation de ses articles, ou une large place est faite aux donnees lexicologiques, qui informent leur contenu strictement lexicographique. Une attention toute particuliere a ete portee au systeme de renvois, a la representation des derives, variantes et composes et a celle des synonymes argotiques ou familiers des mots d'entree. Le corps du dictionnaire est precede d'une preface ou sont exposes les principes et methodes de redaction de l'ouvrage et ou l'on tente d'analyser le corpus presente ici: les aspects historiques, sociologiques, morphologiques y sont etudies, ainsi que les motivations des createurs et utilisateurs de mots tronques. Celles-ci ont semble essentielles a l'appreciation de cet ensemble de mots de la langue argotique et familiere, et le present ouvrage, qui s'adresse aux amoureux ou aux curieux des mots, veut rendre hommage a tous les anonymes qui ont enrichi le vocabulaire en jouant avec et sur les mots avec humour, brio et plaisir. Fabrice Antoine, agrege d'anglais, est Professeur a l'Universite Charles-de-Gaulle Lille III (France); il est specialiste de lexicographie bilingue, lexicologie et traduction et a collabore a de nombreux dictionnaires bilingues, generaux et d'argot. Il s'interesse plus particulierement a la langue familiere et argotique en anglais et en francais et est co-responsable d'ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction), centre de recherches de l'Universite de Lille III.