Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer
dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un
but essentiellement pratique : fournir une liste des «pièges» lexicaux, lexicogrammaticaux
et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants
francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :
- Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).
- Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif - een
appeltje voor de dorst bewaren).
- Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).
- Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).
- Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau - de hersens / de hersenen ; les
bagages - de bagage).
- Emploi contrastif de l'article (avoir l'estomac creux - een lege maag hebben ; à
l'école - op Ø school ; faire Ø appel à quelqu'un - een beroep doen op iemand ; se
casser la jambe - zijn been breken ; en Ø néerlandais - in het Nederlands).
- Emploi de faire - maken/doen (faire des photos - foto's maken ; faire la vaisselle -
de afwas doen ; faire du café - koffie zetten).
- Verbes pronominaux (se reposer - Ø rusten ; Ø avaler de travers - zich verslikken ;
s'intégrer - (zich) integreren).
- Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben - être/zijn (il a arrêté de fumer - hij is
gestopt met roken).
- Accent de mot où l'accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
(academie, kilo).
L'ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires
pour que les apprenants puissent s'approprier plus facilement la matière.