Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
Gratis thuislevering in België vanaf € 30
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Door een staking bij bpost kan je online bestelling op dit moment iets langer onderweg zijn dan voorzien. Dringend iets nodig? Onze winkels ontvangen jou met open armen!
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Translating scientific papers from foreign languages into English requires more than finding English equivalents in a dictionary. Sometimes the foreign words do not appear in the foreign-language dictionary or the equivalents cited for them are unsuitable. At other times the choice of equivalents is so wide that proper selection of the preferred English term is difficult. Dictionaries seldom make shades of meaning clear; they can usually be gleaned only from the context of the paper itself, from illustrations accompanying it, from a knowledge of the insect concerned, or by consulting European entomologists familiar with the common words in technical use. In older papers on entomology European writers used Latin technical terms in describing the parts of an insect's body, as American entomologists still do. But in the 1930's many European writers began to replace such technical terms by words from the common speech. Instead of the Latin, and hence universal, "abdomen," some German writers first adopted "Bauch" for the third section of an insect body. Since this word means abdomen or venter in man, it was not precise enough to designate the abdomen in insects. Therefore "Hinterleib" [= hinder part of the body] is now more generally used for abdomen; whereas "Bauch" is employed to mean the venter or sternum of the abdomen in insects, in more recent literature. These common words tend to be used loosely and inconsistently. Of two Russian collaborators in papers on grasshoppers, for instance, one uses a different Russian word for the sternum and the thorax, but the other uses the same Russian word for both. Many of these terms are not the ones preferred by European specialists in entomology. Many were incorrectly used by amateurs, or by entomologists writing in a language other than their own. Hence the terms appearing in this Glossary are not necessarily the ones used by the best writers, but the equivalents given for them were found to be those best suited for the purpose of a given translation. Miss Ericson had completed the manuscript for this glossary, but had no opportunity to review the proofs, at the time of her death on October 9, 1961.