Chacun des 21 chapitres qui constituent ce livre peut être abordé comme
une grille de mots croisés accompagnée de ses définitions. Les deux poèmes-anagrammes
(l'original d'Oskar Pastior et, dans le même caractère [en gill]
la traduction de Frédéric Forte), seraient la grille... Les trois autres plans
- 1. traduction résumée de la prose de J.-P. Hebel dont le titre a été «Anagrammatisé»
par O.P., 2. traduction «sémantique» du poème d'Oskar
Pastior, 3. notes - témoigneraient d'un échange de lettres au cours duquel
un certain nombre de définitions furent posées. Définitions de ce que
disaient, ou pouvaient vouloir dire, les vers allemands du poème-anagramme
: vingt-et-un envois, donc, de définitions posées par Bénédicte
Vilgrain à Frédéric Forte qui les recevait, et les résolvait en «lignes» -
anagrammes. Une deuxième correspondance (ou plutôt première), de
Johann Peter Hebel (1760-1826) avec Oskar Pastior (1927-2006), fait
l'objet de la postface à l'Anagramme, postface de l'auteur, par B.V. : Oskar
Pastior semble avoir relevé les proses de Hebel [allemand pour «levier»]
comme un défi à déchiffrer (à re-chiffrer ?)...
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.